Как в Корее обращаются к младшим и старшим сестрам и братьям, парням и девушкам

Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.

В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.

Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня

Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.

В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.

Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.

Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.

В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.

Важно

Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».

Суффиксы для молодежи

В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.

При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян.

При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун.

Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня

Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.

Обращение к старшей сестре, девушке

Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.

Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.

Важно

В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.

Обращение к старшему брату, парню

Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.

Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».

Важно

Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.

Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».

Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.

Обращение по статусу

В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:

ОбращениеНаписаниеТранскрипцияК кому обращаются
Саджан사장님[sajang]Хозяин фирмы, предприятия, директор
Кёсу-ним교수님[gyosunim]Профессор
Синбу-ним신부님[sinbunim]Православный или католический священник
Мокса-ним목사님[moksanim]Протестантский пастор
Кукчан-нимНачальник управления
Пуджан-ним부장민[bujangnim]Начальник отдела
ДэриПомощник менеджера
Гваджан-нимЛокальный менеджер
Вонджан-ним원장님[wonjangnim]Хозяин, директор клиники и т.д.

 

Краткий список обращений к другим людям в Корее

ОбращениеНаписаниеТранскрипцияК кому относится
Оппа오빠[oppa]Девушки к своему парню, старшему брату
Онни언니[onni]Девушки к старшей девушке или сестре
Агасси아가씨[agassi]К молодой женщине
Хён[xiōng]Молодого человека к старшему брату, парню
Нуна누나[nuna]Парня к старшей сестре
Тонсэн동생[dongsaeng]К младшему брату
Йотонсэн여동생[jədongsaeng]К младшей сестре или брату
Ачжосси아저씨[ajossi]К мужчине, намного старшему по возрасту
Аджумма아줌마[ajumma]К женщине, намного старшей по возрасту
Хённим형님[hyongnim]Формальное "Хён"
Сонбэ선배[sŏnbae]Старший по учебе или работе
Хубэ후배[hubae]К младшему по званию, положению, возрасту
Сонбэним선배님[seonbaenim]Формальное Сонбэ
Аппа아빠[appa]Маленького ребенка к отцу, молодой матери к мужу
Ёбо여보[yeobo]К мужу или жене у людей среднего и старшего возраста
Самоним사모님[samunim]К жене уважаемого человека
Сабоним사보님[sabunim]К уважаемому человеку
Чаги자기[jagi]К партнеру, не обязательно супругу
Ури эги우리 아기[uri agi]Ласковое обращение к ребенку или девушке
Сонбэним선배님[seonbaenim]Формальное "Сонбэ"

 

Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.