Обновлено: 24 июля 2022.
Обращения в Корее – важная часть культуры. Если вы не хотите попадать в неприятные ситуации, вам необходимо знать корейские обращения, как в Корее называют младшую сестру или брата, парня или девушку. Обращение к старшим братьям и сестрам, начальникам и подчиненным очень важны. Одно неправильное слово, и вы рискуете оскорбить или унизить человека.
В этой статье мы приведем корейские обращения друг к другу. Вы узнаете, как корейцы обращаются к родственникам, друзьям, закомым и не знакомым людям. В конце статьи приведем обращения в Корее в виде полного списка с транскрипцией и произношением. Также рекомендуем интересную статью 24 необычных факта о Южной Корее о которых вы не знали.
Как в Корее называют младшую сестру, девушку, брата, парня
Обращения в Корее к младшим существуют, но они не употребляются при личном разговоре. Брат может назвать свою сестру «Тонсэн» или «Йотонсэн» при разговоре со своим другом. Но в беседе с ней, он будет называть ее по имени.
В разговоре с другими людьми младшего брата называют «Тонсэн». При разговоре старшего брата с младшим, он будет обращаться к нему по имени.
Если старшего с младшим связывают близкие отношения, он может к его (её) имени добавить суффикс -а или -я. Так обычно обращаются к любимым или близким родственникам. В последнее время такое обращение можно заметить между близкими друзьями, но чаще как называют младшего брата или сестру.
Если молодого человека с девушкой связывают любовные отношения, он может назвать ее «Ури эги». Эти слова можно перевести как «моя крошка», «моя малышка». «Ури эги» также употребляют родители по отношению к маленькому ребенку.
В Корее младшую подругу называют обычно по имени. Но в последнее время старые традиции слабеют. Поэтому в разных субкультурах можно встретить какие-то свои обращения. Очень часто они заимствуются из фильмов.
Существует также универсальное обращение «Хубэ». Так раньше называли младших по рангу, службе, работе. Но в последние годы это слово все чаще употребляют по отношению к младшим по возрасту. Буквально его можно перевести как «молодой», «молодежь».
Суффиксы для молодежи
В Южной Корее к младшим девушкам и парням можно обращаться по имени, добавляя к нему определенный суффикс. Такое обращение применяют не ко всем, кто младше возрастом, а к подросткам и тинейджерам.
При обращении старшего к младшей девушке добавляют суффикс -ян. Например: Хё-ян, Люн-ян, Катя-ян.
При обращении к младшему парню добавляют суффикс -кун. Например: Чжон-кун, Пок-кун, Миша-кун.
Как в Корее называют старшего брата, сестру, девушку или парня
Обращения в Корее к старшим – важный элемент общения. Если вы неправильно назовете кого-то, кто старше вас по возрасту, положению, службе или работе – велик риск оскорбить человека :-О.
Обращение к старшей сестре, девушке
Парни обращаются к старшим сестрам «Нуна». Так называют в основном родных сестер, реже – двоюродных. Иногда парни обращаются так к старшим по возрасту или рангу девушкам или женщинам. Часто так молодые люди в Корее называют старшую подругу.
Обращение младшей сестры к старшей – «Онни». Точно так же младшие девушки называют старших в том случае, когда разница в возрасте невелика. Изредка парни в Корее называют старшую девушку по возрасту или статусу «Онни». Такое обращение не сможет их оскорбить.
В последние годы укрепилась привычка называть «онни» молодых девушек официанток в ресторанах. Причем так к ним обращаются лица обоего пола. Онни в Корее это обращение к уважаемой девшке, а не только старшей, как в прошлом.
Обращение к старшему брату, парню
Младшие сестры называют старших братьев «Оппа». Точно так же они обращаются к своим парням, с которыми у них романтические отношения. Но при употреблении этого слова есть определенные нюансы.
Обращение Оппа в Корее без указания имени используют только по отношению к близкому человеку – парню или родному старшему брату. Если девушка хочет обратиться к коллеге по работе, учебе и т.д., она перед «оппа» произнесет его имя. Например: «Сам Юн оппа».
Иногда девушка в разговоре называет одного парня «оппа», а других как-то по-другому. Тем самым она показывает, что он ей понравился.
Младшие традиционно называют старших братьев «Хён». Но такое же слово используется при обращении к старшим парням, которые не являются родственниками. Более официальная форма обращения – «Хённим».
Такой суффикс встречается в других случаях. Например, сонбэним — это уважительное или официальное обращение к сонбэ, старшему товарищу, коллеге, однокласснику. Но суффикс «-ним» нельзя применять всегда.
Обращение по статусу
В Южной Корее очень сложная иерархия рангов. Каждой должности или ступени соответствуют свои обращения. Они используются чтобы подчеркнуть свое уважение, определить к какому конкретно человеку вы хотите обратиться, о ком именно говорите. Вот некоторые из них:
Обращение | Написание | Транскрипция | К кому обращаются |
---|---|---|---|
Саджан | 사장님 | [sajang] | Хозяин фирмы, предприятия, директор |
Кёсу-ним | 교수님 | [gyosunim] | Профессор |
Синбу-ним | 신부님 | [sinbunim] | Православный или католический священник |
Мокса-ним | 목사님 | [moksanim] | Протестантский пастор |
Кукчан-ним | Начальник управления | ||
Пуджан-ним | 부장민 | [bujangnim] | Начальник отдела |
Дэри | Помощник менеджера | ||
Гваджан-ним | Локальный менеджер | ||
Вонджан-ним | 원장님 | [wonjangnim] | Хозяин, директор клиники и т.д. |
Краткий список обращений к другим людям в Корее
Обращение | Написание | Транскрипция | К кому относится |
---|---|---|---|
Оппа | 오빠 | [oppa] | Девушки к своему парню, старшему брату |
Онни | 언니 | [onni] | Девушки к старшей девушке или сестре |
Агасси | 아가씨 | [agassi] | К молодой женщине |
Хён | 형 | [xiōng] | Молодого человека к старшему брату, парню |
Нуна | 누나 | [nuna] | Парня к старшей сестре |
Тонсэн | 동생 | [dongsaeng] | К младшему брату |
Йотонсэн | 여동생 | [jədongsaeng] | К младшей сестре или брату |
Ачжосси | 아저씨 | [ajossi] | К мужчине, намного старшему по возрасту |
Аджумма | 아줌마 | [ajumma] | К женщине, намного старшей по возрасту |
Хённим | 형님 | [hyongnim] | Формальное "Хён" |
Сонбэ | 선배 | [sŏnbae] | Старший по учебе или работе |
Хубэ | 후배 | [hubae] | К младшему по званию, положению, возрасту |
Сонбэним | 선배님 | [seonbaenim] | Формальное Сонбэ |
Аппа | 아빠 | [appa] | Маленького ребенка к отцу, молодой матери к мужу |
Ёбо | 여보 | [yeobo] | К мужу или жене у людей среднего и старшего возраста |
Самоним | 사모님 | [samunim] | К жене уважаемого человека |
Сабоним | 사보님 | [sabunim] | К уважаемому человеку |
Чаги | 자기 | [jagi] | К партнеру, не обязательно супругу |
Ури эги | 우리 아기 | [uri agi] | Ласковое обращение к ребенку или девушке |
Сонбэним | 선배님 | [seonbaenim] | Формальное "Сонбэ" |
Важно помнить, что недостаточно знать, как называть младшего или старшего по возрасту, рангу или должности. Обращения в Корее нужно употреблять к месту и правильно. Надеемся статья была вам полезна. Не забудьте поделиться ей с друзьями! 🙂
[ratings]